An zehn Abenden hat sie wieder einmal mit Charme und viel Temperament einem guten Dutzend Mitgliedern nicht nur grammatikalische Aufrüstung und Erweiterung des Wortschatzes gebracht: sie lernten auch bedeutende Persönlichkeiten und Orte Frankreichs sowie den Alltag einer normalen Familie und kulturelle Traditionen kennen. Dabei waren allerdings auch die Teilnehmer gefordert. Z.B. bei Spielen, Quizrunden oder kurzen Referaten. Lieder und Gedichte lockerten ebenso die jeweils 90 Minuten auf.
Jetzt wissen die Hemsbacher auch, welche deutschen Gewohnheiten einen Franzosen stark irritieren – und warum. Thema eines ganzen Abends war denn auch das deutsche Restaurant und die deutsche Speisekarte. Soll man nun den hierzulande so beliebten „Handkäs mit Musik “ so übersetzen: „fromage de main avec musique“? Oder: wie erklärt man einem Franzosen „Spätzle“? Pas de problème: wir kriegen das jetzt hin. Denn, obwohl einige ältere Teilnehmer dabei waren, denen es manchmal nicht mehr so leicht fällt, Neues zu lernen: „Irgendwas bleibt immer hängen““, da sind alle zuversichtlich. (juri)